Слово живое и мертвое нора галь рецензия

20.10.2019 DEFAULT 1 Comments

Такой e-mail уже зарегистрирован. Просто: повышают. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Даже в Норы Галь. Это — вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими. Ваша оценка: 0.

Эту книгу я читала 2 месяца Идеальных текстов. Даже в Норы Галь. Признайтесь честно, вы часто обращаете внимание на то, кто перевел книгу?

[TRANSLIT]

Писателей знают все, переводчиков - единицы. Даже я сходу могу вспомнить немногих: например, Евгений Вайсброт, работавший с Сапковским, - ему я чисто по-человечески благодарна не только за Ведьмака, но и за сагу о Рейневане, которая была явно сложнее из-за обилия исторических подробностей и латинской лексики.

Слово живое и мертвое

Я также глубоко уважаю Виктора Вебера за перевод Стивена Кинга хотя, признаюсь, работа Татьяны Покидаевой с первыми частями Темной Башни мне нравится. Но все-таки переводчик напоминает машиниста в метро: пока поезд едет, никто и не вспомнит, что он движется не сам по себе, а вот если поезд встал, первая мысль - о человеке в кабине.

Слово живое и мертвое нора галь рецензия 2551

Так же и с книгами: пока текст льется гладко и все реалии понятны, просто наслаждаешься произведением, а вот если видны шероховатости и неясен смысл, сразу лезешь в выходные данные посмотреть, кто это так напортачил.

Книга Норы Галь - о том, как переводить, чтобы потом не было мучительно стыдно.

Блог Студланса о студлансе!

Я, к слову сказать, никогда не была сильна в художественном переводе, более того, в какой-то момент я поняла, что у меня просто не хватит терпения для качественной работы. Поэтому я, скорее, оценивала книгу просто с точки зрения человека, регулярно пишущего тексты и стремящегося улучшить их качество.

Так вот, первое, о чем пишет автор, от чего она заклинает отказаться, - это канцелярит.

Галь Нора. Слово живое и мертвое

Причем я не то чтобы не задумывалась, что он проник и в мою речь уже давно, а даже как-то не обращала внимания. Я поглощаю достаточно большое количество информации каждый день, чтобы канцелярит стал нормой.

Слово живое и мертвое нора галь рецензия 7

И мне очень грустно и больно сознавать, что я должна больше следить за собой и избегать тяжеловесных конструкций, к которым питаю некоторую слабость - они придают тексту солидность.

Нет, речь должна быть ясной и краткой - даже в рассказе про сложную книгу. Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.

[TRANSLIT]

Это — вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, слово живое и мертвое нора галь рецензия, существительным особенно отглагольным! И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.

Это — нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже — родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это — обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.

Это — вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими. Это — тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.

Опытный переводчик просчитывает это на интуитивном уровне и выбирает слово, которое масимально точно займет нишу в предложении, сохранив семантику текста полностью. In Без рубрики Тэги библиотека студлансера , граммар-наци атакуют , секреты эффективной работы Следующая публикация: Зачем он нужен, этот антиплагиат? Предложений от участников по этой книге пока нет.

Это — серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово — короткому, официальное или книжное — разговорному, сложное — простому, штамп — живому образу.

Короче говоря, канцелярит — это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и рецензия, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек.

Вообще хороший перевод - это очень сложно. Задача близка к математической. Нужно не только передать смысл, нора галь и учесть его оттенки: частоту употребления слов, стиль произведения, социальный статус говорящего, чужие реалии Опытный переводчик просчитывает это на интуитивном уровне и выбирает слово, которое масимально точно займет нишу в предложении, сохранив семантику текста полностью. Это все равно, что переложить пьесу для скрипки в пьесу для флейты: мелодия та же, а инструменты - разные.

Перед теми, кто читает его на родном языке, писатель отвечает. За переведенного автора в ответе переводчик. И если замысел автора и самый его облик искажены, если хорошая книга в переводе мертвое скучной, а большой писатель — неинтересным, значит, переводчик поистине варвар и преступник. Нет, перевести — вовсе не рецензия просто заменить английское или французское слово первым же слово живое, которое стоит напротив него в словаре Гальперина или Ганшиной.

Перевести — значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные. Бывают случаи очень и очень сложные, когда от переводчика, от его личности, ума, чутья зависит бесконечно многое — вот тогда совершается воссоздание творческое, которое всегда потрясает, как откровение. Ленивыми и неумелыми руками ничего нельзя создать, обладая глухим и равнодушным сердцем, ничего нельзя выразить. И воссоздать, перевыразить тоже ничего нельзя — будет бездарная ремесленная поделка.

А вот уже подводные камни, о которых я даже не думала: идиоматические обороты, прочитанные в своем прямом значении. Очень трудно отследить и выловить по особенности английского юмора мере, самостоятельночтобы избежать фактических оплошностей Или о неожиданной встрече: героиня очутилась нос к носу с другой черепахой — ибо нельзя же сказать о черепахах да и о любых зверях лицом к лицу!

Ну, может быть, еще в сказке — и то вопрос, а рецензия в научно-популярной, познавательной книжке, право, ни к чему. И точно так же странно было бы рыбке или черепахе от акулы или зайцу от волка удирать на всех парах, естественней во всю прыть или во всю мочь, а четвероногому или, допустим, страусу — со всех ног.

Впрочем, и в человеческих устах или мыслях оборот с парами возможен не. Все вроде бы так, но Кстати: всегда был уверен, что Арагорн — Странник, а не Бродяжник.

Эссе почему я выбрал этот вузКурсовая работа на тему голография
Доклад по военному сканвордРеферат на тему информация и современное общество
Выразительные средства в живописи рефератСущность бухгалтерского учета контрольная работа
Реферат на тему глобализация обществаЛес и влага реферат

Ибо звучит похоже на Strider. Потом еще отрицательные примеры в том же духе Mr.

И тут же сама Н. Я бы, например, вообще обыграл другие слова: газета — клозета — конфета Без всякого там эпатажа и отсебятины. И вообще, буквалистская калька — это плохо; кто б спорил.

Речь в данном случае о другом Но НО!!! Несмотря на такие вот досадные моменты которых у Н. На уровне практических рекомендаций, приемов, которые начинающим обязательно нужно знать. И польза эта настолько велика, что с лихвой перевешивает все издержки неизбежные, увы, еще и потому, что она была — переводчик школы Кашкина, не Федорова.

Писателей знают все, переводчиков - единицы. Я все же считаю, что устная и письменная речь - вещи разные принципиально. Я сама знаю, что наезжаю на мэтра редактуры, у которого должна учиться. Но для меня она о любви к своему родному языку.

К примеру: совет заменять отглагольное существительное глаголом — это и разумно, и правильно не надо, опять же, подходить к рекомендациям Н. Воспользуйтесь формой входа или введите. Вы ввели некорректные логин или пароль. In Без рубрики Тэги библиотека студлансераграммар-наци атакуютсекреты эффективной работы Собственно, эта книга нужна каждому, кто думает, говорит и пишет на русском языке.

Post Navigation.